15 Haziran kimliğini gizleyen bir tanık muhabirimize verdiği bilgilere göre Çin yönetimi, Doğu Türkistan’da yürütmekte olduğu Asimilasyon politikası çerçevesinde İslami İsimlerin kullanılması veya Çocuklara verilmesi doğrulması çıkardığı yasaklardan sonra Uygur Türklerinin isimlerini mana anlamı üzerinde Çince tercüme edilerek kullanılmasını Zorunlu hale getirdiği öğrenildi.
Bilgilere göre Bahsedilen Müslüman Türk İsimlerinin Tercüme ediliş şekli Şöyledir:
1. Örnek Kız İsmi;
İsim Aslı: Aygül
Eski Hali İle Çince Yazılışı: 阿依古丽 (AYİGULİ)
Tercüme Edilmiş Hali: 月亮花 (YUELİANG HUA)
Detaylı Bilgi: 月亮 > (Ay) 花 > (Gül, Çiçek) = Aygül
2. Örnek Erkek İsmi;
İsim Aslı: Batur
Eski Hali İle Çince Yazılışı: 巴提尔 (BATİER)
Tercüme Edilmiş Hali: 勇敢 (YONGGAN)
Detaylı Bilgi: 勇 > (Cesur) 敢 > (Cesaret) = Batur
Akrabalarımızı Nasıl Taniyacağız?
Gözlemciler, Uygur Türklerinin 68 Yıldır Değişik bir şekilde Çince yazılıp okunan Uygurca İsimleri bile okumakta ve yazmakta eziyet çekmekte olduğunu belirtirek, Çin yönetiminin önce Doğu Türkistan Genelinde Muhammed ve Müslime gibi İslami isim kullanmayı veya çocuklara vermeyi tamamen ortadan kaldırdıktan sonra şimdilerde ise İsim tercüme olayını ortaya attığını, çoğu Erkeğin Zindana veya Nazi Toplama Kamplarında tutulduğunu evde yanlız kalan kadınların yanına birer Çinli erkeğin yerleştirildiğini, Gençlerin Ucuz İş Gücü olarak Çinin İç bölgelerine gönderilmekte veya Çinlilerle evlendirilmekte olduğunu, Çocukların ise Çin Kültürü İle Eğitilmekte olduğunu ve böyle devam ederse, bir kaç yıl sonra Doğu Türkistan’da Uygur diye bir ırkın kalmayacağına vurgu yaptı.